• facebook
  • twitter
  • http://www.cardiffbayfishbar.com/firstword/wp-content/uploads/2011/03/Translation2.jpg
  • http://www.cardiffbayfishbar.com/firstword/wp-content/uploads/2011/03/Pebble-alphabet.jpg
  • http://www.cardiffbayfishbar.com/firstword/wp-content/uploads/2011/03/Humans-only1.jpg
  • http://www.final-word.com/wp-content/uploads/2011/06/Speed-horse-919x288.jpg
  • http://www.cardiffbayfishbar.com/firstword/wp-content/uploads/2011/03/Any-segment.jpg
  • http://www.cardiffbayfishbar.com/firstword/wp-content/uploads/2011/03/Rubber-duck.jpg
  • http://www.cardiffbayfishbar.com/firstword/wp-content/uploads/2011/03/Robot.jpg
  • .
  • .
  • .
  • .
  • .
  • .
  • .

Forte de 10 années d’expérience dans les domaines de la traduction et localisation de sites Web, Final Word propose des services professionnels de traduction de très grande qualité ;  quelle que soit la langue choisie, quelle que soit la taille du projet…

Être ou ne pas être traducteur

Une crise se profile dans l’univers de la traduction. Si d’un côté la demande en traductions explose, de l’autre le nombre de traducteurs qualifiés ne suit pas le même rythme.

Le Conseil d’administration de la Commission européenne signale que garantir un service de qualité dans certaines langues représente un problème de plus en plus préoccupant car, au fur et à mesure que les traducteurs expérimentés prennent leur retraite, trouver des remplaçants devient une réelle difficulté.

Il semblerait donc qu’entreprendre une carrière de traducteur soit un bon choix pour se garantir un emploi dans les années difficiles qui nous attendent.

Cependant, un nouveau phénomène récemment apparu pourrait bien venir semer le doute quant à cette certitude. Les traductions « en groupes » ou « externationalisation par appels d’offres massifs » sont des solutions de traduction gratuites ou à prix extrêmement réduits proposées par la grande majorité de la communauté virtuelle. Ce concept représente une menace directe pour les traducteurs, surtout dans le domaine du réseautage social.

Mais Dawn Smith, Directrice de la Rédaction de Final Word, est convaincue que les professionnels qualifiés peuvent dormir sur leurs deux oreilles.

« Chez Final Word, nous sommes conscients que pour obtenir des traductions fiables et d’excellente qualité, nous avons besoin de traducteurs hautement qualifiés. En d’autres termes, le fait de savoir parler une langue ne suffit pas pour être traducteur. Nous sommes constamment à la recherche de professionnels à accueillir dans notre équipe. L’expertise et les contrôles de qualité sont indispensables afin d’assurer des traductions d’excellente qualité. C’est donc un avenir prometteur qui attend les traducteurs qualifiés, surtout dans les domaines spécialisés ».

| »

Articles

Articles, astuces et guides pratiques en direct du monde de la traduction et du marketing sur Internet…

Lire la suite >>

Traduction gratuite

Vous pouvez utiliser un outil de traduction gratuit, mais si vous faites trop confiance à une machine, des erreurs graves pourraient vous échapper...

Mais attention ! >>

Témoignages

Nous avons fortement apprécié la qualité des traductions fournies, ainsi que la disponibilité, la réactivité et la mobilisation de tous les instants de Final Word. Continuer la lecture →

CRT de Bretagne

http://www.brittanytourism.com