• facebook
  • twitter
  • http://www.cardiffbayfishbar.com/firstword/wp-content/uploads/2011/03/Translation2.jpg
  • http://www.cardiffbayfishbar.com/firstword/wp-content/uploads/2011/03/Pebble-alphabet.jpg
  • http://www.cardiffbayfishbar.com/firstword/wp-content/uploads/2011/03/Humans-only1.jpg
  • http://www.final-word.com/wp-content/uploads/2011/06/Speed-horse-919x288.jpg
  • http://www.cardiffbayfishbar.com/firstword/wp-content/uploads/2011/03/Any-segment.jpg
  • http://www.cardiffbayfishbar.com/firstword/wp-content/uploads/2011/03/Rubber-duck.jpg
  • http://www.cardiffbayfishbar.com/firstword/wp-content/uploads/2011/03/Robot.jpg
  • .
  • .
  • .
  • .
  • .
  • .
  • .

Forte de 10 années d’expérience dans les domaines de la traduction et localisation de sites Web, Final Word propose des services professionnels de traduction de très grande qualité ;  quelle que soit la langue choisie, quelle que soit la taille du projet…

Le monde est petit

Bonne nouvelle pour Final Word ! C’est officiel : la demande en traductions de qualité est en plein essor et, depuis 2010, l’industrie des services linguistiques est censée croître de 13,15% par an jusqu’à devenir un secteur estimé à plusieurs milliards de dollars. (Source : Common Sense Advisory)

Le paysage change donc de manière significative par rapport aux prévisions précédentes. Étant donné qu’Internet a été crée en anglais, on s’attendait à ce que cette langue devienne de plus en plus prédominante en tant que langue des affaires, mais il n’en est rien.

Dans ce que l’on connaît comme la « course à la pertinence », la localisation de sites web occupe aujourd’hui une place d’honneur dans le monde des affaires. Si vous voulez vendre, vous devez d’abord trouver un spécialiste de la localisation.

Localiser signifie adapter tous les aspects d’un site Internet, c’est-à-dire son style, la devise, les unités de mesure utilisées et, cela va sans dire, la langue. En effet, les clients s’identifient beaucoup mieux avec des produits qui ont été localisés afin de satisfaire leurs besoins. Ils ont besoin de savoir exactement et de façon simple et rapide quel est le produit qu’ils s’apprêtent à acheter et combien il va leur coûter.

« Disposer d’un site Internet localisé représente aujourd’hui un atout considérable dans le monde des affaires », confirme Mme Lynda MacDermott, associée de Final Word. « Les avantages l’emportent largement sur les coûts ».

Et l’Union européenne est d’accord avec cela. Elle a d’ailleurs mis en place un service d’assistance pour les PME qui souhaitent cibler des marchés plus grands, avec conseils d’expert et financements à la clé.
(Voir European Small businesses portal )

« | »

Articles

Articles, astuces et guides pratiques en direct du monde de la traduction et du marketing sur Internet…

Lire la suite >>

Traduction gratuite

Vous pouvez utiliser un outil de traduction gratuit, mais si vous faites trop confiance à une machine, des erreurs graves pourraient vous échapper...

Mais attention ! >>

Témoignages

Le travail demandé a été exécuté dans les délais convenus, il a été conforme en tous points aux engagements prévus dans le contrat. Continuer la lecture →

Office de Tourisme de Sète

http://www.ot-sete.fr/