• facebook
  • twitter
  • http://www.cardiffbayfishbar.com/firstword/wp-content/uploads/2011/03/Translation2.jpg
  • http://www.cardiffbayfishbar.com/firstword/wp-content/uploads/2011/03/Pebble-alphabet.jpg
  • http://www.cardiffbayfishbar.com/firstword/wp-content/uploads/2011/03/Humans-only1.jpg
  • http://www.final-word.com/wp-content/uploads/2011/06/Speed-horse-919x288.jpg
  • http://www.cardiffbayfishbar.com/firstword/wp-content/uploads/2011/03/Any-segment.jpg
  • http://www.cardiffbayfishbar.com/firstword/wp-content/uploads/2011/03/Rubber-duck.jpg
  • http://www.cardiffbayfishbar.com/firstword/wp-content/uploads/2011/03/Robot.jpg
  • .
  • .
  • .
  • .
  • .
  • .
  • .

Forte de 10 années d’expérience dans les domaines de la traduction et localisation de sites Web, Final Word propose des services professionnels de traduction de très grande qualité ;  quelle que soit la langue choisie, quelle que soit la taille du projet…

CRT de Bretagne

Au cours de l’année 2010, dans le cadre de la sortie de la nouvelle version de tourismebretagne.com et de divers sites thématiques, le CRT Bretagne a fait appel aux services de la société Final Word.

Le CRT Bretagne est particulièrement satisfait de la qualité des prestations fournies ainsi que du remarquable investissement dont la société Final Word a fait preuve depuis le début de cette collaboration.

Nous avons fortement apprécié la qualité des traductions fournies, ainsi que la disponibilité, la réactivité et la mobilisation de tous les instants de Final Word.
Nous sommes convaincus que cette collaboration a pleinement contribué à la réussite de nos projets.

Christophe Leux, Webmaster

« |

CDT de l’Hérault

Nous travaillons depuis plusiers années avec la société Final Word qui nous donne entière satisfaction de part la qualité du travail effectué, leur sens de l’écoute, leur disponsibilité et leur professionnalisme. Les délais sont tenus et parfois même plus tôt que prévu.

Au-delà du travail demandé, ils sont force de propositions ce qui est une qualité rare et appréciable.

Jean-Jacques Coustol, Webmaster

« | »

Mission Val de Loire

La Mission Val de Loire a fait appel aux services de Final Word pour la traduction et l’intégration des contenus de ces dispositifs web.

Final Word a toujours fais preuve d’un grand professionnalisme : écoute avec une réelle recherche d’appropriation de nos enjeux, réactivité face à des demandes urgentes, et enfin qualité dans la réalisation de ces missions.

Mickaël Poiroux, Webmaster

« | »

Loire-Atlantique Tourisme

Suite au travail effectué, nous avons apprécié votre rapport qualité/prix, votre professionnalisme et votre réactivité.

De plus, lors de nos échanges par mail ou téléphone, nous avons toujours entretenu d’excellentes relations. En résumé, il a été très agréable et fructueux de collaborer avec Final Word.

Catherine Le Bars, Responsible du pôle supports de communication

« | »

Office de Tourisme de Sète

Le travail demandé a été exécuté dans les délais convenus, il a été conforme en tous points aux engagements prévus dans le contrat.

Le personnel en charge des traductions et du dossier a fait preuve de disponsibilité et d’initiative, notamment en faisant des remarques et des propositions d’amélioration en cours de travail et en signalant parfois des problèmes sur des éléments qui ne faisaient pas l’objet de leur prestation : par exemple en indiquant des liens « morts » dans la navigation des pages traduites.

Le rendu du travail à été précis et détaillé ce qui a permis un contrôle aisé de leur travail.

Nous exprimons donc ici notre pleine et entière satisfactions pour cette collaboration.

François Civeyrel, Webmaster

« | »

CDT de Lot

Nous avons collaboré avec Final Word pour la traduction de notre site web www.tarn-aveyron-lot.com et nous sommes ravis de cette collaboration. Final Word a été reactif, professionel et à notre écoute pour realiser au mieux ce travail.

M. Seovy

« | »

Office Notarial de Baillargues

Nous avons rédigé la version anglaise du site Internet de cet office notarial, exposant notamment ses services juridiques et immobiliers à ses clients anglais.

« | »

United Therapeutics

Traductions spécialisées à la demande pour cette société pharmaceutique de documents juridiques et documents dans le domaine de la recherche et le développement et d’essais cliniques en plusieurs langues, notamment l’ensemble des langues officielles de l’UE, mais également en thaï, russe, hébreu et arabe. Nous nous sommes efforcés de répondre très rapidement à l’ensemble de leurs demandes, par exemple la traduction de 10 000 mots anglais en allemand en moins de 24 heures.
Site: www.unither.com

« | »

Yogi Creative

Traduction de différents documents destinés à des organisations gouvernementales locales clientes de Yogi Creative dans plusieurs langues, notamment le gallois, l’espagnol, le français, le polonais, le portugais et le tchèque. Parmi les projets réalisés, la traduction de documents constituant un appel d’offre publique pour une proposition d’aménagement de nouvelles routes (document destiné au Gouvernement du Pays de Galles) ; traduction de documents et formulaires commerciaux (pour la mairie de Cardiff) ; traduction d’un Guide du locataire et d’un Rapport annuel (pour l’Association du logement de Cadwyn) ; traduction d’un livret d’informations portant sur la sécurité des jeunes (pour la police locale) ; traduction de brochures et dépliants portant sur les services infirmiers (pour la NHS, l’équivalent de la Sécurité sociale).
Site: www.yogicreative.com

« | »

Probe IP

Traduction de divers documents pour Probe IP & Corporate Investigation, une entreprise bien établie spécialisée dans les missions d’enquête, de protection et d’exploitation de la Propriété Intellectuelle.
Site : www.probeip.com
Date de réalisation : 2006-2011

« | »

Conseil Général du Haut-Rhin

Traductions et correction du site web en anglais et allemand. Traduction des actualités postées sur le site.
Site : www.cg68.fr
Date de réalisation : 2009 – 2011

« | »

Béziers Congres

Après le succès du site de l’Office de Tourisme, Final Word et la ville de Béziers continuent leur collaboration avec la traduction, référencement et optimisation d’un nouveau site pour promouvoir les venues événementielles de la ville. Traduction du site en anglais. Traduction des mises à jour hebdomadaire en anglais. Référencement naturel et commercial des sites web en français et anglais. Gestion de campagnes Google.
Sites : www.beziers-congres.fr & www.conferencefrance.co.uk
Date de réalisation : 2008-2011

« | »

Office de Tourisme de la Mayenne

Traduction d’un nouveau site Internet pour l’office de tourisme de la Mayenne. Nous avons traduit du français vers l’anglais, en travaillant directement dans l’arrière-guichet du client. Le projet incluait la traduction d’éléments Flash et de fichiers html. Nous sommes ravis d’avoir remporté ce nouveau contrat, qui renforce notre position en tant que société croissante de traductions touristiques.
Site: www.tourisme-mayenne.com

« | »

CDT du Tarn

Traduction du site web de 11 000 mots en en anglais, espagnol, allemand et néerlandais en 2006. Intégration de traductions dans le système de gestion de contenu du site. Référencement et optimisation du site en anglais, espagnol, allemand et néerlandais. Gestion d’une campagne Google. Traduction des listes d’expressions de tourisme pour un site Web en 2008.
Site : www.tourisme-tarn.com
Date de réalisation : 2006-2008

« | »

CRT d’Auvergne

Traduction de textes touristiques en anglais, néerlandais et allemand.
Site : www.auvergne-tourisme.info
Date de réalisation : 2008-2011

« | »

Parc des Alicourts

Traduction du site web en anglais, néerlandais et allemand. Référencement du site Web en français, anglais, néerlandais et allemand. Recherche des mots et expressions clés, optimisation des textes pertinents du contenu, rapport sur les mots-clés efficaces. Développement de liens. Rédaction et intégration des articles dans les sites Web 2.0.
Site : www.lesalicourts.com
Date de réalisation : 2008 & 2009

« | »

OT de la Vallée de l’Hérault

Traduction des brochures et documents touristiques en anglais, espagnol et allemand. Le site touristique de l’ Office de Tourisme a été traduit par Final Word en 2007.
Site : www.saint-guilhem-vallee-herault.com
Date de réalisation : 2009 – 2010

« | »

Office de Tourisme de Sète

Traduction d’un site Web en russe et néerlandais. Intégration de traductions dans le système de gestion de contenu du site.
Site : www.ot-sete.fr
Date de réalisation : 2008 & 2010

« | »

Association Tour Massif

Traduction de la base de données touristique de l’Association Tour Massif (300 000 mots), en anglais, allemand, néerlandais, italien et espagnol. Traduction de contenu et textes dynamiques d’un site Web touristique en anglais, espagnol, allemand et néerlandais. Intégration de traductions dans le système de gestion de contenu du site.
Site : www.massifcentral-tourisme.com
Date de réalisation : 2007-2008

« | »

Office de Tourisme de Béziers

Référencement naturel et commercial des sites web touristique en français, anglais, espagnol et allemand. Gestion de campagnes Google. Projet durant 3 ans d’optimisation du site pour les moteurs de recherche. Rédaction d’articles et de blogs pour des sites Web 2.0. Développement de liens. Traduction des mises à jour hebdomadaire en anglais, espagnol et allemand et intégration des traductions dans le system de gestion de contenu.
Site : www.beziers-tourisme.fr
Date de réalisation : 2006 – 2010

« | »

CRT du Languedoc-Roussillon

Traduction et référencement de plusieurs sites Internet du
CRT Languedoc-Roussillon en anglais, espagnol, allemand, italien, néerlandais et russe. Nous avons également produit des nouveautés pour le site, parmi lesquelles une newsletter mensuelle.
Site : www.sunfrance.net
Date de réalisation : 2004-2008

« | »

CRT du Limousin

Traduction en anglais, allemand et néerlandais de carnets et de brochures touristiques. Traduction de descriptifs touristiques pour une base de données en allemand, anglais, néerlandais, flamand, espagnol et italien.
Date de réalisation : 2008-2011

« | »

CRT de Bretagne

Traduction d’une base de données en anglais et allemand. Traduction et adaptation des textes éditoriaux en anglais et italien.
Sites : www.bretagna-vacanze.com
www.brittanytourism.com
www.bretagne-reisen.de
Date de réalisation : 2010-2011

« | »

CDT de Lozère

En un seul mois, traduction d’une base de données de 500 000 mots par un seul traducteur, conformément aux exigences du client.
Site : www.lozere-resa.com
Date de réalisation : fév. 2007

« | »

CDT de l’Hérault

Traduction de textes touristiques pour un site Web en anglais, espagnol, allemand, italien, néerlandais et danois. Traduction de base de données en anglais. Intégration de traductions dans le site. Référencement naturel du site Web en anglais et allemand. Final Word a un forfait mensuel de traduction des actualités et offres postées sur le site.
Site : www.herault-tourisme.com
Date de réalisation : 2008-2011

« | »

CDT de l’Aude

Traduction de base de données touristique en anglais. Référencement et optimisation du site Internet touristique en anglais et français. Rédaction et intégration des articles dans les sites Web 2.0.
Site : www.audetourisme.com
Date de réalisation : 2008 & 2010-2011

« | »

Clévacances Tarn

Traduction en ligne d’un site de vente de 10 000 mots en anglais et espagnol. Un suivi de la traduction des mises à jour est également effectué à la demande.
Date de réalisation : 2007-2011

Site : www.clevacances-tarn.com

« | »

France Campings

Traduction d’un nouveau site web en anglais, espagnol, néerlandais et allemand. (avec Interaview Production)
Site : www.france-campings-selection.com
Date de réalisation : 2010

« | »

Cape Tourisme – Portes de l’Eure

Traduction, référencement et optimisation du site web en anglais. Recherche des mots et expressions clés, optimisation des textes pertinents du contenu, rapport sur les mots-clés efficaces. Développement de liens. Conception d’une nouvelle marque pour la région pour attirer le marché anglophone.
Site : www.cape-tourisme.fr
Date de réalisation : 2007

« | »

Camping Les Tourels

Traductions et correction d’un site web en anglais, italien, néerlandais et allemand. (avec Interaview Production)
Site : www.tournels.com
Date de réalisation : 2010

« | »

Destination 70 – Haute-Saône

Traduction, référencement et optimisation du site Web de l’Agence Touristique de la Haute-Saône : Destination 70, en anglais et allemand. Traduction de mises à jour en anglais et allemand.
Sites : www.french-holidays.org.uk & www.urlaub-in-frankreich.com
Date de réalisation : 2009-2011

« | »

Loire-Atlantique Tourisme

Traduction de textes touristiques et dossier de presse en anglais, espagnol et allemand.
Site : www.ohlaloireatlantique.com
Date de réalisation : 2010

« | »

LON International

Traduction de documents destinés aux clients de LON International Translation Services en français, anglais, allemand, néerlandais. Sujets : production, technologie, santé & sécurité.
Site: www.lineoutnetwork.com
Date de réalisation : 2006-2011

« | »

Donnez de la vitesse à votre site

Combien d’entre nous ont visité des sites web qui paraissaient superbes au premier abord, bourrés de choses intéressantes et de liens vers d’autres pages mais qui étaient si mal conçus, confus et difficiles à utiliser que nous avons fini par laisser tomber et cherché ailleurs ce dont nous avions besoin.

La plupart d’entre nous sûrement. Mais plus le temps passe et plus nous nous familiarisons avec Internet. Quand nous allons sur un site, c’est pour y faire ce que nous avons à y faire, rapidement et sans perdre de temps. En moyenne, les internautes d’aujourd’hui passent en effet moins de deux minutes sur un site.

« Les dernières recherches sur les habitudes de la population Internet montrent que les internautes sont de moins en moins patients. Ils veulent pouvoir accéder à un site rapidement, faire ce qu’ils ont à y faire et s’en aller », écrit le Internal Comms Hub“>Internal Comms Hub.

Gerry McGovern“>Gerry Mc Govern, l’un des experts dans ce domaine, recense des sites Internet non seulement sur la base de leur aspect ou des raisons, plus ou moins bizarres, pour lesquelles on les a visités, mais aussi sur la base de la facilité avec laquelle ils permettent à leurs utilisateurs de mener à terme les tâches qui les ont conduits jusqu’au site (que ce soit pour trouver une information, acheter quelque chose ou remplir un formulaire administratif).

Cela veut dire que les textes écrits pour les sites Internet doivent fournir les informations nécessaires de façon simple et claire. Les pages ne doivent pas être encombrées de données et seuls les liens utiles vers d’autres pages pertinentes doivent y figurer. De cette façon, l’écran reste dégagé de pages inutiles et l’information n’est pas cachée mais facilement accessible. Par exemple, en 2004, la page d’accueil de Yahoo comptait 255 liens. En 2008 ils ont été réduits à seulement 149.

Ce constat met l’accent sur l’importance d’avoir des titres et des menus qui aident les internautes à trouver ce dont ils ont besoin. Quand nous avons demandé aux utilisateurs de voter pour les liens qu’ils considéraient les plus utiles sur le site Internet d’une agence de voyage, les liens qui ont obtenu le plus grand succès étaient de loin les « Hébergements » et les « Offres promotionnelles ». Presque personne ne s’est attardé sur les longues descriptions qui ont coûté des heures aux éditeurs du site.

Alors si vous avez l’intention de créer un nouveau site Internet ou d’en actualiser un déjà en place, la première chose à identifier ce sont les besoins réels des clients qui le visitent. Ensuite seulement vous pourrez commencer à donner vie au contenu et à la structure du site autour de cette idée. Créez des légendes et des liens clairs et épurés. Gardez en tête cette consigne : « Toujours faire simple » et vous aurez des visiteurs satisfaits qui reviendront encore et encore sur votre site.

« | »

Association TAL- Tarn-Aveyron-Lot

Traduction d’un site web en anglais, espagnol et catalan (14 000 mots). Saisie de traductions dans le système de gestion de contenu du site.
Site : www.tarn-aveyron-lot.com
Date de réalisation : 2009

« | »

Traductions sur la Bretagne

Le Comité Régional du Tourisme de Bretagne vient de confier à Final Word la traduction en allemand de sa base de données contenant les hébergements et les points d’intérêt touristique, ainsi que son site Internet en italien. Le contrat a été conclu suite un appel d’offres et à une compétition très acharnée et s’inscrit dans le prolongement du travail déjà réalisé par Final Word sur la version anglaise du site Internet de le CRT de Bretagne.

Après plus de 12 mois d’un travail d’équipe intense et de centaines de milliers de mots traduits vers l’anglais, l’allemand et l’italien, l’administrateur du site Internet de la région de Bretagne nous a félicitées pour la qualité de nos traductions, nos compétences, la flexibilité de notre méthode de gestion et enfin pour l’implication totale dont Final Word a fait preuve : « Nous sommes convaincus que la collaboration avec Final Word a énormément contribué au succès de ce projet de grande envergure ».

Les nouveaux sites Internet mettent en avant la multitude de sites superbes à ne pas manquer en Bretagne afin de profiter de vacances reposantes, de plusieurs animations et des activités intéressantes qui s’offrent aux touristes.

« | »

Terra Symbiosis

Final Word a traduit en anglais le site web de cette Fondation dont l’objectif consiste à promouvoir le développement durable à l’échelle internationale
Site : www.terra-symbiosis.org
Date de réalisation : 2009

« | »

Val de Loire – patrimoine mondial

Traduction mensuelle des actualités en anglais, espagnol, italien et allemand d’un site Web pour la Mission Val de Loire, consacré à son inscription au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. Le site Web de 20,000 mots a été traduit et mis à jour par Final Word pendant 2004 et 2008.
Site : www.valdeloire.org
Date de réalisation : 2004-2008

« | »

Pembrokeshire Rivers Trust

Traduction d’anglais en gallois les circulaires émises par cet organisme.

« | »

Le monde est petit

Bonne nouvelle pour Final Word ! C’est officiel : la demande en traductions de qualité est en plein essor et, depuis 2010, l’industrie des services linguistiques est censée croître de 13,15% par an jusqu’à devenir un secteur estimé à plusieurs milliards de dollars. (Source : Common Sense Advisory)

Le paysage change donc de manière significative par rapport aux prévisions précédentes. Étant donné qu’Internet a été crée en anglais, on s’attendait à ce que cette langue devienne de plus en plus prédominante en tant que langue des affaires, mais il n’en est rien.

Dans ce que l’on connaît comme la « course à la pertinence », la localisation de sites web occupe aujourd’hui une place d’honneur dans le monde des affaires. Si vous voulez vendre, vous devez d’abord trouver un spécialiste de la localisation.

Localiser signifie adapter tous les aspects d’un site Internet, c’est-à-dire son style, la devise, les unités de mesure utilisées et, cela va sans dire, la langue. En effet, les clients s’identifient beaucoup mieux avec des produits qui ont été localisés afin de satisfaire leurs besoins. Ils ont besoin de savoir exactement et de façon simple et rapide quel est le produit qu’ils s’apprêtent à acheter et combien il va leur coûter.

« Disposer d’un site Internet localisé représente aujourd’hui un atout considérable dans le monde des affaires », confirme Mme Lynda MacDermott, associée de Final Word. « Les avantages l’emportent largement sur les coûts ».

Et l’Union européenne est d’accord avec cela. Elle a d’ailleurs mis en place un service d’assistance pour les PME qui souhaitent cibler des marchés plus grands, avec conseils d’expert et financements à la clé.
(Voir European Small businesses portal )

« | »

Spécialistes en bases de données

Final Word intensifie la commercialisation de ses services de traduction de bases de données après avoir prouvé que l’équipe était en mesure d’offrir une expertise pointue dans ce domaine à des tarifs raisonnables.

« Nous avons travaillé sur d’importantes bases de données multilingues pour des clients exigeant des services de qualité, au prix juste, et remis dans les temps » déclare Dawn Smith, Directrice de la Rédaction de Final Word.

« Il s’agit d’un domaine spécifique où le recours à un tarif au mot n’est pas envisageable. Nos devis sont établis en fonction du temps nécessaire à l’exécution du travail demandé, et nos compétences en tant que spécialistes nous permettent de travailler à la fois rapidement et avec précision. »

« | »

Traduction automatique de qualité

Un nouveau partenariat entre Final Word et l’agence INTERAVIEW permettra à nos clients d’obtenir des traductions de qualité en combinant les traductions humaines et celles faites à l’aide d’une machine. Nos clients cherchent toujours à réduire leurs coûts et notre objectif est de les soutenir quand cela est possible en leur offrant des traductions haut de gamme à un prix défiant toute concurrence. De ce constat est né le partenariat entre Final Word et l’agence INTERAVIEW de Paris. Cette agence de graphisme et conception crée des sites Internet multimédia dans le domaine du tourisme, y compris la traduction automatique que l’on peut obtenir en un seul clic ! Mais le chemin est encore long et beaucoup de progrès restent encore à faire avant que la qualité des traductions ne puisse rivaliser avec celle de la conception.

Ces machines de traduction ne sont certainement pas en mesure de garantir des traductions de grande qualité et d’assurer une communication efficace. C’est pourquoi l’équipe de spécialistes en localisation de Final Word est indispensable afin de pouvoir relire et peaufiner les textes.

Le rôle de Final Word consiste à s’assurer que les textes soient localisés correctement, qu’ils soient clairs et de grande qualité. Compte tenu du budget serré dont INTERAVIEW dispose, cette agence a souvent recours à ce service de réécriture qui s’avère toujours très rentable.

La plus-value qu’un traducteur humain peut apporter à la traduction est indéniable, surtout en ce qui concerne les documents techniques tels que les textes médicaux, juridiques, scientifiques etc. C’est pourquoi Final Word s’est donné pour objectif de dénicher les meilleures « grosses têtes » disponibles afin de les accueillir au sein de nos équipes.

Cependant, notre engagement s’inscrit également dans le cadre d’une industrie de la traduction moderne et professionnelle et nous sommes persuadés qu’il est nécessaire de s’adapter aux dernières technologies afin d’assurer les meilleurs solutions à nos clients mais aussi à nos traducteurs.

« | »

Final Word & le CDT de l’Hérault

Le partenariat existant entre le Comité départemental du tourisme de l’Hérault et Final Word, qui dure déjà depuis 10 ans, est en passe de grandir encore grâce à un nouveau contrat concernant des articles mensuels à paraître en six langues : anglais, allemand, néerlandais, italien, espagnol et danois. Ce partenariat a permis à Final Word de prendre en charge la traduction de deux sites Internet touristiques pour le département de l’Hérault (dans le sud de la France) ainsi que de gérer l’optimisation des systèmes de référencement des anciens sites et enfin de gérer la traduction d’une base de données sur les hébergements.

Tout au long du partenariat, l’équipe de The Final Word s’est rendue plusieurs fois au siège de le CDT de l’Hérault à Montpellier, bien que le travail de traduction lui-même ait été géré à distance en intervenant directement sur le système en ligne du client.

« Les relations directes entre les personnes restent importantes aujourd’hui à l’époque de la communication virtuelle. Rien ne peut vraiment remplacer une rencontre face-à-face. Connaître les autres et comprendre comment ils travaillent nous aide à faire en sorte que les projets se déroulent sans aucune anicroche », explique Lynda MacDermott, Directeur marketing chez Final Word.

Nous disposons en outre d’une équipe de traducteurs forts d’une grande expertise et d’un intérêt certain pour ce domaine en particulier. C’est notre recette gagnante ! ».

Les services de traduction professionnels de Final Word se chargeront de toutes les traductions pour le département de l’Hérault en 2011 et 2012, ce qui permettra à le CDT de mettre l’accent sur ses offres promotionnelles tout au long de l’année en ciblant un public international.

« | »

Yogi Creative

Traduction de divers documents pour les organisations locales et des organismes publics qui sont des clients de Yogi Creative, dans de nombreuses langues, y compris le gallois, espagnol, français, polonais, portugais et tchèque. Les projets ont inclus: manuels de logements, autoroutes de l’information, la traduction des documents et formulaires commerciaux, des brochures techniques et manuels d’instruction.

« | »

ELWa: Education & Learning

Les possibilités de traduction de fichiers HTML d’anglais en gallois dans des délais très rapides offertes par The Final Word a répondu aux besoins de ELWa lorsque cet organe éducatif gallois a décidé de développer la version galloise de son site Internet.
Site: www.elwa.org.uk

« | »

Quote Text

Forte de 10 années d’expérience dans les domaines de la traduction et localisation de sites Web, Final Word propose des services professionnels de traduction de très grande qualité ;  quelle que soit la langue choisie, quelle que soit la taille du projet…

« | »

Être ou ne pas être traducteur

Une crise se profile dans l’univers de la traduction. Si d’un côté la demande en traductions explose, de l’autre le nombre de traducteurs qualifiés ne suit pas le même rythme.

Le Conseil d’administration de la Commission européenne signale que garantir un service de qualité dans certaines langues représente un problème de plus en plus préoccupant car, au fur et à mesure que les traducteurs expérimentés prennent leur retraite, trouver des remplaçants devient une réelle difficulté.

Il semblerait donc qu’entreprendre une carrière de traducteur soit un bon choix pour se garantir un emploi dans les années difficiles qui nous attendent.

Cependant, un nouveau phénomène récemment apparu pourrait bien venir semer le doute quant à cette certitude. Les traductions « en groupes » ou « externationalisation par appels d’offres massifs » sont des solutions de traduction gratuites ou à prix extrêmement réduits proposées par la grande majorité de la communauté virtuelle. Ce concept représente une menace directe pour les traducteurs, surtout dans le domaine du réseautage social.

Mais Dawn Smith, Directrice de la Rédaction de Final Word, est convaincue que les professionnels qualifiés peuvent dormir sur leurs deux oreilles.

« Chez Final Word, nous sommes conscients que pour obtenir des traductions fiables et d’excellente qualité, nous avons besoin de traducteurs hautement qualifiés. En d’autres termes, le fait de savoir parler une langue ne suffit pas pour être traducteur. Nous sommes constamment à la recherche de professionnels à accueillir dans notre équipe. L’expertise et les contrôles de qualité sont indispensables afin d’assurer des traductions d’excellente qualité. C’est donc un avenir prometteur qui attend les traducteurs qualifiés, surtout dans les domaines spécialisés ».

| »

Articles

Articles, astuces et guides pratiques en direct du monde de la traduction et du marketing sur Internet…

Lire la suite >>

Traduction gratuite

Vous pouvez utiliser un outil de traduction gratuit, mais si vous faites trop confiance à une machine, des erreurs graves pourraient vous échapper...

Mais attention ! >>

Témoignages

Nous travaillons depuis plusiers années avec la société Final Word qui nous donne entière satisfaction de part la qualité du travail effectué, leur sens de l’écoute, leur disponsibilité et leur professionnalisme. Continuer la lecture →

CDT de l'Hérault

http://www.herault-tourisme.com