 |
|
|
|
Nouveaux horizons en Haute-Saône
Suite à la traduction d’un nouveau site internet touristique pour le département français de la Haute-Saône, l’agence The Final Word a été sollicitée afin de fournir des services e-marketing.
...il y a plus
|
 |
 |
|
 |
 |
|
Spécialistes en bases de données !
The Final Word intensifie la commercialisation de ses services de traduction de bases de données après avoir prouvé que l’équipe était en mesure d’offrir une expertise pointue dans ce domaine à des tarifs raisonnables.
...il y a plus
|
 |
|
|
 |
|
|
 |
 |
Notre équipe a traduit, remanié
ou produit des documents originaux pour des
organismes divers, dont:
|
|
Parc des Alicourts - Yelloh Village |
| |
Référencement et optimisation du site Web en français, anglais, néerlandais et allemand. Recherche des mots et expressions clés, optimisation des textes pertinents du contenu, rapport sur les mots-clés efficaces. Développement de liens. Rédaction et intégration des articles dans les sites Web 2.0. Traduction en anglais, néerlandais et allemand. |
|
|
|
Comité Régional du Tourisme du Limousin |
| |
Traduction de descriptifs touristiques pour une base de données en allemand, anglais, néerlandais, flamand, espagnol et italien. Traduction de brochures et newsletters. |
|
|
|
Clévacances Tarn |
| |
Traduction en ligne d'un site de vente de 10 000 mots en anglais et espagnol. Un suivi de la traduction des mises à jour est également effectué à la demande |
|
|
|
L’Association Tour Massif |
| |
Traduction de contenu et textes dynamiques d'un site Web en anglais, allemand, néerlandais et espagnol. Intégration de traductions dans le système de gestion de contenu du site. Traduction de la base de données de 300 000 mots de l’Association Tour Massif en anglais, allemand, néerlandais, italien et espagnol. |
|
|
|
Office de Tourisme de Sète |
| |
Traduction d'un site Web en russe et néerlandais. Intégration de traductions dans le système de gestion de contenu du site. |
|
|
|
Association TAL- Tarn-Aveyron-Lot |
| |
Traduction d’un site web en anglais, espagnol et catalan. 14 000 mots. Intégration de traductions dans le système de gestion de contenu du site. |
|
|
|
Communauté de l’agglomération des Portes de l’Eure |
| |
Traduction et référencement du site web en anglais. Recherche des mots et expressions clés, optimisation des textes pertinents du contenu, rapport sur les mots-clés efficaces. Développement de liens. Conception d'une nouvelle marque pour le région pour attirer le marché anglophone. |
|
|
|
Comité Départemental du Tourisme du Tarn |
| |
Traduction, référencement et optimisation du site du CDT en anglais, espagnol, allemand et néerlandais. 11 000 mots en 4 langues. Intégration de traductions dans le système de gestion de contenu du site. |
|
|
|
Comité Régional du Tourisme du Languedoc-Roussillon |
| |
Traduction et référencement de plusieurs sites Internet du CRT Languedoc-Roussillon en anglais, espagnol, allemand, italien, néerlandais et russe. Nous avons également produit des nouveautés pour le site le plus récent, parmi lesquelles une newsletter mensuelle et nous nous sommes chargés des premières activités de marketing de ce dernier. |
|
|
|
Comité Départemental du Tourisme de l'Hérault |
| |
Traduction d'un site Web en anglais, espagnol, allemand et néerlandais. Intégration de traductions dans le système de gestion de contenu du site. Référencement naturel du site en anglais et allemand. |
|
|
|
Palais des Congrès de Béziers |
| |
Traduction en anglais d'un nouveau site consacré aux congrès. Référencement et optimisation du site Web en anglais et français. |
|
|
|
Office de Tourisme de Béziers Méditerranée |
| |
Traduction des mises à jour d'un site Web en anglais, espagnol et allemand dans le back office. Référencement du site Web en français, anglais, espagnol et allemand. Développement des liens, des actions Web 2.0, et des campagnes importantes payées par clic. |
|
|
|
Comité Départemental de l’Aude |
| |
Référencement et optimisation du site Internet touristique en anglais et français. Rédaction et intégration des articles dans les sites Web 2.0. |
|
|
|
Office de Tourisme de Mandelieu-La Napoule |
| |
La syndicat d’initiative de Mandelieu, toujours très occupé, nous a donné accès direct à son site Internet pour ce projet afin que nous puissions télécharger en aval les fichiers HTML, reprendre la rédaction des sections anglaises du site et télécharger les fichiers en amont sur le serveur. Et tout cela a été fait sans que ce client n’ait eu à lever le petit doigt ! |
|
|
|
CRT Rhône-Alpes |
| |
Nous avons refait une traduction en anglais existante du site Golf pour le CRT. En plus nous avons rédigé un rapport et des conseils pour le développement de ce site du point de vue du marché anglais. |
|
|
|
Office de Tourisme de la Mayenne |
| |
Traduction d'un nouveau site Internet pour l’office de tourisme de la Mayenne. Nous avons traduit du français vers l’anglais, en travaillant directement dans l’arrière-guichet du client. Le projet incluait la traduction d’éléments Flash et de fichiers html. Nous sommes ravis d’avoir remporté ce nouveau contrat, qui renforce notre position en tant que société croissante de traductions touristiques. |
|
|
|
Val de Loire - patrimoine mondial |
| |
Traduction d’un site Internet pour la Mission Val de Loire, consacré à son inscription au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. Intégration de traductions dans le système de gestion de contenu du site. Traduction mensuelle des actualités publiées sur le site. |
|
|
|
L’Office Notarial de Baillargues |
| |
Nous avons rédigé la version anglaise du site Internet de cet office notarial, exposant notamment ses services juridiques et immobiliers à ses clients anglais. |
|
|
|
ELWa: Education & Learning Wales |
| |
Les possibilités de traduction de fichiers HTML d’anglais en gallois dans des délais très rapides offertes par The Final Word a répondu aux besoins de ELWa lorsque cet organe éducatif gallois a décidé de développer la version galloise de son site Internet. |
|
|
|
Groupe Lexel SAS |
| |
Traduction de plaquettes et publicités pour produits de beauté. Réception des documents à 18h, livraison des textes traduits, corrigés et relus par nos rédacteurs. Documents prêts à être imprimés à 10h30 le lendemain. |
|
|
|
United Therapeutics Europe |
| |
Traductions spécialisées à la demande pour cette société pharmaceutique de documents juridiques et documents dans le domaine de la recherche et le développement et d’essais cliniques en plusieurs langues, notamment l’ensemble des langues officielles de l’UE, mais également en thaï, russe, hébreu et arabe. Nous nous sommes efforcés de répondre très rapidement à l’ensemble de leurs demandes, par exemple la traduction de 10 000 mots anglais en allemand en moins de 24 heures. |
|
|
|
Probe IP |
| |
Traduction de divers documents pour Probe IP & Corporate Investigation, une entreprise bien établie spécialisée dans les missions d’enquête, de protection et d’exploitation de la Propriété Intellectuelle. |
|
|
|
LON International Translation Services |
| |
Traduction de documents destinés aux clients de LON International Translation Services en français, anglais, allemand, néerlandais. Sujets : production, technologie, santé & sécurité. |
|
|
|
Yogi Creative, Cardiff |
| |
Traduction de différents documents destinés à des organisations gouvernementales locales clientes de Yogi Creative dans plusieurs langues, notamment le gallois, l'espagnol, le français, le polonais, le portugais et le tchèque. Parmi les projets réalisés, la traduction de documents constituant un appel d'offre publique pour une proposition d'aménagement de nouvelles routes (document destiné au Gouvernement du Pays de Galles) ; traduction de documents et formulaires commerciaux (pour la mairie de Cardiff) ; traduction d'un Guide du locataire et d'un Rapport annuel (pour l'Association du logement de Cadwyn) ; traduction d'un livret d'informations portant sur la sécurité des jeunes (pour la police locale) ; traduction de brochures et dépliants portant sur les services infirmiers (pour la NHS, l'équivalent de la Sécurité sociale). |
|
|
|
L’Institute internationale fleuves et patrimoine |
| |
Traductions pour l’Institute internationale fleuves et patrimoine, notamment guides pour les Etablissements d’Enseignement Supérieur du Val de Loire, des comptes-rendus de réunions, des rapports sur les conférences. |
|
|
|
Terra Symbiosis |
| |
Final Word a traduit en anglais le site web de cette Fondation dont l’objectif consiste à promouvoir le développement durable à l’échelle internationale |
|
|
|
Envoyez-nous un E-mail ou appelez-nous pour obtenir un devis.

|
|
|
| |
|
|
|